Viewing The Yaezakura At Hiroshima Mint

On Monday 23rd April we went to the Hiroshima Mint, to view the 222 cherry trees within its grounds. The cherry trees were transplanted from Osaka and are species of Yaezakura. Yaezakura have more petals than the typical Somei Yoshino blossoms of the “cherry blossom viewing season.” The Yaezakura blossom a week or so after the Somei Yoshino cherry trees have shed their blossom.

The mint has over 50 varieties of cherry tree, including the famous Giyoiko cherry trees which have green and crimson flowers.

DH

Paul Morphy Plays The Duke of Brunswick At The Opera

Paul Morphy

The Duke of Brunswick

I mentioned in a previous post that I “plucked Gerald Abrahams’ Teach Yourself Chess from the bookshelf and turned to Chapter VII ‘Illustrative Games’ at the back of the book” with the intention of learning one game at a time, at the rate of one game a month.

I promised to expatiate upon the first of the illustrative games, Paul Morphy’s victory over the Duke of Brunswick.

Morphy, by the way, was an American chess prodigy who was born in New Oreleans 1837 and died in his bath in 1884. He was only 21 when he visited France and defeated the Duke of Brunswick.

The Duke of Brunswick was living in exile in Paris after having been deposed from the dukedom in 1830.

Actually, it turns out that it wasn’t only the noble Duke who Morphy defeated, because the Duke was consulting Count Isouard de Vauvenargue during the game. (His Château, by the way, was bought by Picasso in 1958, and that is where Picasso is buried.)

Moreover, what makes Morphy’s beautiful victory all the more remarkable is that the game was played at the Italian Opera House in Paris, where the Duke had a private box close to the stage, during a performance of Bellini‘s druidic opera Norma, which Morphy was keen to go and see.

Madame Penco was not amused.

The Duke invited Morphy to accompany him to the opera, but once in the Duke’s box, Morphy was challenged by the Duke to a game of chess and found himself seated opposite the Duke, with his back to the stage.

Morphy was a fast player so I imagine he was able to play a move and then do a bit of rubbernecking to see what the druids were up to on stage.

Meanwhile, the Duke and the Count were discussing how to get out of the pickle they were in on the board and their voices carried across the stage and attracted the disparaging attention of the prima donna, the Italian soprano, Madame Rosina Penco, who was probably unaware that she was looking into the face of the unofficial world chess champion of those times.

The Game

Morphy played White and opened with 1. P-K4 and the Duke replied in similar fashion. Morphy then developed the king’s knight to KB3 and the Duke responded with the Philidor defence, P-Q3, which Gerald Abrahams notes is,

A good move, but one that involves the need for very careful play very early.

Morphy then attacked the KP with P-Q4 and the Duke, savvy enough to know not to take the pawn, opted for B-Kt5 and in so doing made, in the words of Gerald Abrahams,

a mistake, of which the worst consequences are hard to see.

Here, then, to help you see better the dire consequences of the Duke’s mistake, is a demonstration of Morphy’s victory presented by Serguei Vorojtsov…

 

And here, to give you some idea of what poor old Morphy was up against – beauty conspiring against beauty – is Maria Callas singing Casta Diva, one of the arias from Bellini’s Norma.

 

Conclusion

Morphy was not playing the game under circumstances entirely of his own choosing, BUT did not let the circumstances he found himself in distract him from winning the game he was playing.

David Hurley

Xtreme Chess Semi Finals

The semi finals of the XChess Championships offer some more excellent chess entertainment and two very interesting games.

Once again Justus Williams comes up with some nice stuff under extreme time pressure.

In the second game Elliott Liu produced a fine series of sacrifices to deliver a great win and set up what must be the best final for the championship. It will be very interesting to see Elliott and Justus playing in the final.

Here are the moves the second game, Elliot versus Alex.

MoveElliotAlexComments
1e4c5Sicilian Defence.
2.Nf3 e6The Scheveningen Variation.
3.d4 cxd4
4. Nxd4 a6Alex plays the Kan Variation...
5. Nc3 Qc7
6. Be2 b5
7. O-O Bb7Elliot reverses the standard 7th and 8th moves in the Kan Variation.
8. Bf3 Nc6
9. Re1 Ne5Black's move seems premature and does not pose a serious threat.
10. Bf4Nxf3+
11. Qxf3 Qb6I think d6 would have been better, threatening a pawn fork against the knight and bishop and keeping the Queen on the diagonal that aims at h2...
12. Rad1Ne7
13. Nd5Nxd5Now White initiates what turns out to be a devastating attack. Black never regains the initiative, even with move 17.
14.exd5 Bc5
15. Nf5 O-O


Black is about to castle into trouble...
16. Nxg7 Bxf2+
17.Kh1 f5
18. Nh5Bxe1
19. Rxe1Kf7
20. Qc3Ke8
21. dxe6dxe6
22. Rxe6+ Qxe6
23.Ng7+ Ke7The beauty of this fork is that it never needs to be carried out.
24. Qc7+ Kf6
25. Nh5+Kg6No choice.
26. Qg7+ Kxh5
27. Qg5# 1-0

DH

How Moonwalking With Einstein Gave Me A Blueprint To Better Chess

Joshua Foer

My old quaffing partner Andreas Pedelevis recently recommended that I read Moonwalking with Einstein, the Art and Science of Remembering Everything by Joshua Foer. The book is both an overview of the role and importance of the art of memory in ancient Greece and Rome, the middle ages and the Renaissance, and an account of how Joshua Foer, a graduate of Yale University and a freelance science journalist, got drawn into the world of memory championships and ended up as the 2006 USA Memory Champion.

It is actually quite a bit more than that, but the points that chiefly interested me were the accounts of the role of memory in classical rhetoric and how it was cultivated; that it was cultivated at the moment when writing came on the scene; that the role of the book as an aid to memory and not as a convenient substitute; that the method of reading switched from intensive to extensive reading; that the method of remembering was by loci, or places, where you distributed the objects of memory in a mental memory palace; that Renaissance thinkers such as Giulio Camillo and Giordano Bruno attempted to construct kabbalistic memory machines; that Johann Winkelmann‘s memory system for word/number substitution (which I studied years ago after purchasing the Bruno Furst “You Can Remember” course) gets an airing; that Francis Bacon disparaged memory techniques; that chess masters rely on a vast memory of chess patterns rather than on deep analysis; that the secret to improving your memory – or anything else – is to get out of your comfort zone and practise failing; that the way to improve your chess is to study master games and try to work out “the next move”…

The last three points were for me the most stimulating of all. Ever since I read Psycho-Cybernetics by Maxwell Maltz a few years ago I have come to appreciate the value of failure as the key to success, just as “negative feedback” informs a guided missile that it is off target.

The torpedo accomplishes its goal by going forward, making errors, and continually correcting them. by a series of zigzags it literally “gropes” its way to the goal. (Maltz, p. 18)

Now, here was Joshua Foer giving me a blueprint to better chess! What follows is my own version of what Foer was talking about. It goes like this:

  1. Study master games.
  2. Try to work out the next move.
  3. Pay special attention to the times when you “get it wrong”.
  4. Study one game at a time.
  5. Study it intensively until you can remember the moves.
  6. Practise playing the game from memory.
  7. Talk to chess players about the game, and demonstrate it on a chessboard.

As soon as I had a spare moment I plucked Gerald Abrahams’ Teach Yourself Chess from the bookshelf and turned to Chapter VII “Illustrative Games” at the back of the book. I intend to go right the way through, one game at a time, at the rate of one game a month. The first “illustrative game” is the drubbing that Morphy inflicted on the Duke of Brunswick, which I believe I have now learned and shall expatiate upon in my next blog post…

DH

A Sonnet In Lamentation Of A Dead Sparrow, After Catullus

Here is a loose translation of Catullus iii, Lament for Lesbia’s Pet Sparrow, in the form of a sonnet, submitted by guest blogger Patrick Leighton Forse. Catullus‘ poem has 18 lines, but a sonnet has only 14 lines, so some compression has obviously been necessary.

Catullus
Patrick Forse
Lugete, o Veneres Cupidinesque,

et quantum est hominum venustiorum:

passer mortuus est meae puellae,

passer, deliciae meae puellae,

quem plus illa oculis suis amabat.

nam mellitus erat suamque norat

ipsam tam bene quam puella matrem,

nec sese a gremio illius movebat,

sed circumsiliens modo huc modo illuc

ad solam dominam usque pipiabat.

qui nunc it per iter tenebricosum

illuc, unde negant redire quemquam.

at vobis male sit, malae tenebrae

Orci, quae omnia bella devoratis:

tam bellum mihi passerem abstulistis

vae factum male! vae miselle passer!

tua nunc opera meae puellae

flendo turgiduli rubent ocelli.
O Venus and you cupids, shed a tear,

And mourn, all men who are by beauty moved.

The sparrow's passed away that my love loved;

That sparrow was to her at least as dear

As her dear eyes, no less sweet than honey,

He knew her as a babe knows her mummy.

He never left her lap, but all day long

Hopped to and fro, chirping his mistress' song.

But now he flies along a gloomier path

Where none returns. Curse you cursed hawks of hate

That devour all beautiful things on earth;

Curse you for stealing my sweet little mate,

And for what you've done to my girl, whose dear eyes

Shed tears, swell up and redden as she cries.

The sonnet retains the three quatrains and final couplet, typical of a Shakespearean sonnet, but each quatrain has a distinct rhyme scheme, moving  from ABBA to CCDD to EFEF before returning to form with the concluding couplet, GG, presumably to emphasize the shifting moods of the original, which progresses from lamentation to honeyed sentimentality to cursing and remonstration.

Each quatrain also switches between pure rhyme and assonance. The sickly assonance in the second quatrain seems designed to set your teeth on edge at the sugary sentiment it expresses…

The last third of the original is more severely compressed so that the line “Vae factum male, vae miselle passer” is not directly translated, but is expressed in the mood of the final sentence.

The Brilliance Of Catullus 85 Explained

Catullus

The most famous poem of Catullus is one of his shortest,

Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Here is Ezra Pound‘s translation:

I hate and love. Why? You may ask but

It beats me. I feel it done to me, and ache.

In 1981 The Folio Society published James Mitchie‘s sonorous translation of Catullus in which the hexameters and pentameters of Catullus‘ elegaic verse is rendered in four line stanzas of alternately rhyming iambic pentameters. In Mitchie‘s translation of Catullus 85, the first line contains an elision, just as Catullus‘ does, although I guess it is easier to elide “If you” at the beginning of the second sentence than anything in the first sentence (although it is certainly possible to try).

I hate and love. If you ask me to explain

The contradiction,

I can’t, but I can feel it, and the pain

Is crucifixion.

That is very clever, but to understand the utter brilliance of the original, we need the help of the scholars of the Main Classical Association to help us, with this excellent YouTube video.

By Nature’s Statute With Plesaunce Pricked

What marvel, when Bacchus and Apollo smile on me, that a host of maidens should give me choco on Saint Valentine’s Day?

For this is the day, as our Chaucer relates, this is the day when birds choose their mates and are pricked with “plesaunce” by Nature’s statute and all that…

Ye knowe wel how, seynt Valentynes day,
By my statut and through my governaunce,
Ye come for to chese — and flee your way —
Your makes, as I prik yow with plesaunce.

Valentine’s Day in Japan

Here in Japan it is customary for boys to receive “plesaunce” from the girls, usually in the form of chocolate. In the good old days, when giri – duty – was taken seriously, and when Japan was booming, every dutiful maiden would fess up and present the men in her life – bosses, colleagues, English teachers and other worthless fellows – with little boxes of quality choco, dismissively named “girichoco“.

I hear that the custom of giving girichoco is in decline in these days of austerity, but this year my 9yo daughter and her school chums have been busy talking about and preparing to give each other “tomochoco” – chocolate for friends, which, as my daughter so sweetly told me, are for her girl friends only and not for boys and certainly not for old coots – jiji – or fools – baka – or fathers.

Teddy Bear Makes Your Sweetie Happy!

So the prospects for girichoco did not look too promising this year, until I visited Miyata Ganka last Wednesday evening. At the end of Doctor Miyata’s daughter’s class she was prompted by her mother to present me with a pretty tin of BB Choco which was almost, almost, too cutesy to consume, and which has the legend on the lid of the tin…

Why don’t you give the BB Cholat [sic] to your friends and beloved ones?

I am not sure into which category I fall, but I did appreciate the gesture, which permits me to indulge in the merry conceit that Bacchus and Apollo have not entirely ceased to bless my caput calvum antiquum.

Speaking of bears, bald pates and insolent children, I must remember to read the second chapter of the second book of Kings, verses 23-24, to my daughter as a bedtime story tonight:

ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve. qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.

When all’s said and done, though, it is better to bear it and to consume than to be consumed by bears or choloric humours, so let’s open the tin and if you can’t bear to tear into them, oh my sweet Valentine, pray pass the tin to me and I shall bite their heads off, be they never so many, in honour of the decollation of blissful martyr, the spilling of whose hot blood, and whose merry festival, we celebrate today, if Bacchus and Apollo smile upon our ancient revels and new jollity.

BB Choco bears: almost, almost too cutesy to consume...

Propertius Unbound: Pounding The Butler

What happens when Butler’s 1912 Loeb translation of the second elegy of the third book of Propertius, the one that Pound managed to mangle with a Marcian vintage, is declaimed in an approximation of the Poundian delivery?

Meanwhile let us return to our wonted round of song; let the heart of my mistress be moved with joy at the old familiar music. They say that Orpheus with his Thracian lyre tamed wild beasts and stayed rushing rivers, and that Cithaeron’s rocks were driven to Thebes by the minstrel’s art and of their own will gathered to frame a wall. Nay, Galatea too beneath wild Etna turned her steeds that dripped with brine to the sound of thy songs, Polyphemus.

What marvel, when Bacchus and Apollo smile on me, that a host of maidens should adore my words? My house is not stayed on Taenarian columns; I have no ivory chamber with gilded beams; no orchards have I to vie with Phaeacia’s trees, nor hath art built me grottoes watered by the Marcian fount. But the Muses are my comrades, and my songs are dear to them that read, nor ever is Calliope aweary with my dancing.

Ezra’s Propertius: Creative Persona Or Some Captured Creature In A Pound?

When Ezra Pound’s Homage To Sextus Propertius was published in Poetry in March 1919 it was badly received by several leading classical scholars of the day for its infelicities and errors of translation. The most notorious response came in the form of a letter written by William Gardner Hale to the editor and published under the title “Pegasus Impounded” in the April 1919 edition.

It has been objected by defenders of Pound that the objections of the classicists were part of what Peter Brooker calls “a stream of unimaginative and self-congratulatory carping” (p. 151) that misunderstood what Pound was trying to do. There is certainly a degree of truth in that, as Pound had responded to something in Propertius that struck a chord with him as a critic of the British Empire during the Great War. His “creative translation” (J. P. Sullivan) of Propertius was at least in part an attempt to express something new in English that he felt he had discovered in Propertius, that is,

certain emotions as vital to me in 1917, faced with the infinite and ineffable imbecility of the British Empire as they were to Propertius some centuries earlier, when faced withg the infinite and ineffable imbecility of the Roman Empire.

T. S. Eliot argued that,

it is not a translation, it is a paraphrase, or still more truly (for the instructed) a persona. It is also a criticism of Propertius, a criticism which in a most interesting way insists upon an element of humour, of irony and mockery in Propertius, which Mackail and other interpreters have missed.

However, Eliot was careful to exclude Homage to Sextus Propertius from the 1928 edition of Selected Poems – it was “not enough” but also “too much” a translation.

One only has to place the poem against the original to see how much attempted ‘translation’ there is in it, no matter what it was meant to be, and to discover several places where, far from creating something new, it declines into mere mistranslation, or downright blundering, as Adrian Collins noted in a letter to New Age in 1919. Collins’ comments show us that not all the critics were “unimaginative” carpers who were blind to the strengths of the poem:

Unexpectedly enough, the method often succeeds

It is, however, hardly fair to judge the ‘Homage to Propertius’ by reference to Propertius. It is obviously not meant as a translation though it ventures rather too near the original to be taken simply as a free fantasia on Roman themes. Yet the seven major blunders in No. 12 and the five in No. 5 are enough to show that Mr. Pound refuses to make a fetish of pedantic accuracy. The reader is not entitled to expect more than the ‘general sense,’ even when it is nonsense…

The case for Pound is more recently put by Rachel Turner in a paper titled Translation in Transition: Ezra Pound’s Poetic Variation on Sextus Propertius when she writes,

Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius, is not so much a response to the poet himself, but an example of a modern poet using a classical author as a vehicle for his own poetic ends. Pound has perhaps been judged unfairly by traditional classical scholarship as somewhat an anomaly in his translation because it was not, in fact, to be judged as a translation.

Turner defines Pound’s Homage as “a variation on a theme” and as an,

associative, imagistic, and phonetic variation on themes presented in the Latin original.

She also acknowledges that Homage to Sextus Propertius,

is too dependent, to embedded in the Latin for it to be wholly original.

The critics are accused, in short, of judging Pound as a translator rather than as a poet.

Another defender of Pound’s technique, Peter Ackroyd (Ezra Pound and His World, 1980), goes further and thereby misses the mark when he writes that,

Homage to Sextus Propertius… elicited nothing more than casual brickbats from classical scholars who made fun of Pound’s rather loose translation of Propertius.

William Gardner Hale‘s criticism of Pound’s rendering of Propertius is anything but “casual” although he does indeed have some delicious fun at Pound’s expense while attacking his work with serious intent. I do agree, however, with Ackroyd that Pound,

often elicits great poetry from the manipulation of another’s voice, an external set of tones and circumstances which are close enough to his own to be applied without syntactical discomfort.

The key word is “often” and for all the sheer unleashed power of Homage to Sextus Propertius there are parts which fall short of being, in Ackroyd’s words, “elegant, lucid, with the tough certainty of a language that hits its mark,” particularly in the second half of Homage to Sextus Propertius – I, with its infamous “devirginated young ladies” and its “caverns stuffed with a Marcian vintage” that attracted Hale’s censure. The “devirginated young ladies” can, I think, be defended on its merits as contributing to Pound’s intention to “create something new”, but Hale’s deconstruction of Pound’s Marcian wine cellar is devastating.

Hale and the other classicists of the day are often unfairly set up as unimaginative carpers, but in point of fact several of them, including Hale, do not fit into the Procrustean stereotype of reactionary bigotry; they had also contributed to the advancement of scholarship that laid the ground for the new generation. Pound, for example, suggested that he had discovered “logopoeia” (“the dance of the intellect among words”) in Propertius whereas classical scholarship of his day “displayed crass insensitivity,” but in an essay titled Intensification of Meaning in Propertius and Others (1961) Mark Edwards points out that the qualities in Propertius that Pound admired had already been described by J. P. Postgate in the introduction to his Selct Elegies of Propertius (London, 1884), and he in turn had benefited from the scholarship of Herzberg‘s edition of 1843-5:

Actually more work had been done than Pound was aware of in the academic world, both on the poetic technique of Propertius and on the phenomena which Pound groups under the quite unacceptable term logopoeia. If he had consulted the introduction of Postgate’s edition he would have found many of the qualities he admires in Propertius identified and described as “these contrasts, these extravagancies, these fluctuations and incoherenceis, these half-formed or misshapen thoughts… this chaos…”

Led by Eliot and Pound, the avant garde of the new generation was emerging from the horrors of the Great War keen to redefine literary taste in their own terms, which meant, increasingly, in terms defined by Pound and Eliot. It is all the more to Adrian Collins’ credit that he could argue in utramque partem and appreciate the strength and beauty of the poem without blinking in the face of its manifest blunders and its egregious nonsense.

I do not know, but it seems that Pound cannot have referred to any other English translation when working on Homage, or if he did, how was it that he committed so many errors and as sometimes managed to compound his errors by offering “Baedekeresque explanations” that give the game away? I understand that he was reacting against Victorian translations of Propertius, seeking to free Propertius from “the crust of dead English” that overlooked the “ironic mode” (Brooker) in Propertius. Nevertheless, if he was reacting against them, surely he must have had them to hand the better to bring his shafts of wit to bear upon their crustiness. He could then have made use of them to avoid most of the embarrassing schoolboy gaffes that detract – distract – from his overall achievement and reduce it. Which specific “Victorian translations” was he reacting against? Did he not keep to hand Butler‘s rather florid prose translation of 1912 for the Loeb edition? If not, why not? Or, if so, why didn’t he check it? Hale recommended that he employ a Latin expert as a secretary to help him avoid his “ignorant” blunders, and one can wish that he had done so – or bought a copy of Loeb.

Notice what Pound has to say about Arthur Golding, whose translation of Ovid’s Metamorphoses Pound held up as an ideal example of what the translator should seek to achieve:

Golding was endeavouring to convey the sense of the original to his readers. He names the thing of his original author, by the name most germane, familiar, homely, to his hearers. He is intent on conveying a meaning, and not on bemusing them with a rumble. And I hold that the real poet is sufficiently absorbed in his content to care more for the content than the rumble.

Notice also that there are two sides to the process that he admires: first, “naming the thing of the original author” – an essential accuracy, in other words, of understanding. Second, naming that identified “thing” “by the name most germane, familiar, homely to his readers”. It will be noted that in most of the cases noted in the table, below, that Pound fails to “name the thing of the original author” and no persiflage about “translating away from” can possibly get him off the hook.

What we are witness to is the struggle of a poet to create something new in his own language from a deeper insight (as Pound believed) into a poet writing in another. In Pound’s case we get to see the blots and bish ups as well as the the freshness and the beauty of the new song; would that he had kept his erasor in better order,

exactus tenui pumice versas eat.

The table, below, lays out the Latin text of Sextus Propertius, III. ii alongside Kline’s modern translation, Butler’s 1912 translation for Loeb and Pound’s “creative translation” together with some of the responses to it. It will immediately become clear that even a casual perusal of Butler would have saved Pound from the humiliation he suffered on publishing Homage to Sextus Propertius in 1919.

PropertiusKline (2001)Butler (1912)Pound (1917)Commentary
Carminis interea nostri redeamus in orbem,
gaudeat in solito tacta puella sono.
Let me return, meanwhile, to the world of my poetry: let my girl take delight, stirred by familiar tones.Meanwhile let us return to our wonted round of song; let the heart of my mistress be moved with joy at the old familiar music.
And the devirginated young ladies will enjoy them
when they have got over the strangeness,
Hale: What Propertius says is, "Meanwhile let me resume the wonted round of my singing; let my lady, touched (by my words), find pleasure in the familiar music." That is all. (Gaudeat in solito tacta puella sono). Just possibly, though not probably, Propertius meant "young ladies" rather than "my lady." But there is no hint of the decadent meaning which Mr. Pound read into the passage by misunderstanding tacta, and taking the preposition in as if it were a negativing part of an adjective insolito. His own context should have shown him the absurdity of his version.

Richardson: The tacta of Propertius is ambiguous; it includes both: touched at heart and the opposite of intacta (untouched, virgin); Pound's rendering... does violence to the context, but it is the meaning which will escape a casual reader.
Orphea delenisse feras et concita dicunt
flumina Threicia sustinuisse lyra;
They say Orpheus with his Thracian lyre tamed the wild creatures; held back flowing rivers: They say that Orpheus with his Thracian lyre tamed wild beasts and stayed rushing rivers,
For Orpheus tamed the wild beasts
and held up the Threician river;
Pound: ... if this sequence of clauses ["...gaudeat in solito tacta puella sono/Orphea delenisse feras..."] is wholly accidental, and if the division of in and tacta is wholly accidental, then Propertius was the greatest unconscious ironist of all time.

Brooker: The lyre, not the river, was Thracian.
saxa Cithaeronis Thebanam agitata per artem
sponte sua in muri membra coisse ferunt;
Cithaeron’s stones were whisked to Thebes by magic, and joined, of their own will, to form a piece of wall. and that Cithaeron's rocks were driven to Thebes by the minstrel's art and of their own will gathered to frame a wall.And Citharaon shook up the rocks by Thebes
and danced them into a bulwark at his pleasure,
Richardson: ... an unpardonable catastrophe.
quin etiam, Polypheme, fera Galatea sub Aetna
ad tua rorantis carmina flexit equos:
Even, Galatea, it’s true, below wild Etna, wheeled her brine-wet horses, Polyphemus, to your songs.
Nay, Galatea too beneath wild Etna turned her steeds that dripped with brine to the sound of thy songs, Polyphemus. And you, O Polyphemus? Did harsh Galatea almost
Turn to your dripping horses, because of a tune, under Aetna?
Collins: Even if Polyphemous had had any horses, they probably would not have been able to sing; and, anyhow, why should they drip? Galatea's horses naturally would, as they had just come out of the sea.
miremur, nobis et Baccho et Apolline dextro,
turba puellarum si mea verba colit?
No wonder if, befriended by Bacchus and Phoebus, a crowd of girls should cherish my words? What marvel, when Bacchus and Apollo smile on me, that a host of maidens should adore my words?
We must look into the matter.
Bacchus and Apollo in favour of it,
There will be a crowd of young women doing homage to my palaver,
Hale: Mr. Pound is often undignified or flippant, which Propertius never is. For example, "I shall have my dog's day," "I shall have, doubtless, a boom after my funeral," "There will be a crowd of young women doing homage to my palaver,"
quod non Taenariis domus est mihi fulta columnis,
nec camera auratas inter eburna trabes,
Though my house isn’t propped on Taenarian columns, or ivory-roofed with gilded beams, My house is not stayed on Taenarian columns; I have no ivory chamber with gilded beams;Though my house is not propped up by Taenarian
columns from Laconia (associated with Neptune and Cerberus),
Though it is not stretched upon gilded beams;
Hale: Mr. Pound often drags, because he pads. Thus the second line is pure addition, and pure delay, in

Though my house is not propped up by Taenarian columns
From Laconia (associated with Neptune and Cerberus).


These three Baedekeresque explanations seem to have been gathered, with a modicum of labor, from Harper's Latin Lexicon, under the word Taenarus.
nec mea Phaeacas aequant pomaria silvas,
though my orchards aren’t Phaeacia’s woods, no orchards have I to vie with Phaeacia's trees,My orchards do not lie level and wide
as the forests of Phaecia,
the luxurious and Ionian,
Brooker: The Phaecians were the people of Scheria, where Odysseus was cast ashore... Pound confuses it with the Ionian town of Phocaea.

Richardson: ... an unpardonable catastrophe.
non operosa rigat Marcius antra liquor;
at Musae comites et carmina cara legenti,
nec defessa choris Calliopea meis.
fortunata, meo si qua's celebrata libello!
carmina erunt formae tot monumenta tuae.
nor does Marcian water moisten elaborate grottoes; the Muses are my companions, my songs are dear to the reader, and Calliope never tires of my music. nor hath art built me grottoes watered by the Marcian fount. But the Muses are my comrades, and my songs are dear to them that read, nor ever is Calliope aweary with my dancing.
Nor are my caverns stuffed stiff with a Marcian vintage,
My cellar does not date from Numa Pompilius,
Nor bristle with wine jars,
Nor is it equipped with a frigidaire patent;
Yet the companions of the Muses
will keep their collective nose in my books,
And weary with historical data, they will turn to my dance tune.
Hale: Propertius says, "I have no artificial grottoes watered from the Marcian flow" (Marcius liquor). The Marcian aqueduct was Rome's best water supply, recently renovated by Agrippa. Mr. Pound seems to have taken liquor as spiritous. He must then have thought of age as appropriate, and so have interpreted Marcius as referring to the legendary King Ancus Marcius; after which it was easy to add another legendary king, Numa Pompilius. The result is three lines, all wrong, and the last two pure padding.

Pound: Do him [Hale] the justice to say that the bloody Marcian aqueduct is very very familiar, and that it was a thing I might very well have remembered.

To conclude, here is a recording of Pound reading a section of Homage part VI. It seems only right to allow him the last, sonorous word:

Charlotte Bronte: Rather Soothed Than Irritated By Misconstruction

My bedtime reading at the moment is Villetteby Charlotte Brontë. In the early hours of the morning I was struggling to reach the end of chapter 10 but when I made it it made a startling impression on me because I discovered my own secret conceit, dulce est inter alios mei opinio falsa, had never been mine alone:

There is a perverse mood of the mind which is rather soothed than irritated by misconstruction; and in quarters where we can never be rightly known, we take pleasure, I think, in being consummately ignored. What honest man on being casually taken for a housebreaker does not feel rather tickled than vexed at the mistake? (FS pp 95-96)

The topography of Lucy Snowe‘s conceit is quite gentle and feminine; though the chief attraction of the sentiment is the delight one takes in being taken as worse than one may be, who has not admired Iago for being so adept at being taken for a better, more honest man?

Yet, hark ye, Iago is jealous, and jealousy cuts open the heart of a conceit such as this and destroys it; the truer masculine adept of this conceit will act freely, without anger, serene and invisible behind the smoke of calumny.

Shredder Chess
Events Calendar
May  2012
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
   
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31